চাক্কা বদলান্তিস
বের্টল্ড ব্রেখট
বইসা আছি মোড়ের গোল চক্করে।
ডেরাইভার চাক্কা বদলায় ।
যেইখান থিকা আইছি
আর যেইখানে যামু
একটাও আমার পছন্দ না।
ক্যান তাইলে হুদাহুদাই
অধৈর্য্য বইয়া
চাক্কা বদলান্তিস দেখি ?
Der Radwechsel
Ich sitze am Straßenhang,
Der Fahrer wechselt das Rad,
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
mit Ungeduld?
মন্তব্য
আহা পিরানের বিরাদর আমার, বুখে আয়।
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
ক্যান তাইলে হুদাহুদাই
অধৈর্য্য বইয়া
চাক্কা বদলান্তিস দেখি ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
খুঁজে যাই শেকড়ের সন্ধান…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ব্যাক্তিগত ব্লগ | আমার ছবিঘর
হুদাহুদাই
রাইসুল মুসাফির
মাইরি বললাম দাদা, জম্পেশ হয়েচে !
--------------------------------------------------
অলমিতি বিস্তারেণ
অলমিতি বিস্তারেণ
দারুণ!!! কবিতা ও অনুবাদ ।
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
এই রিপিটেশনটা মজার ছিল। রিপিটেশনই শিল্পের সুষমা।
যেইখান থাইকা আইছি, সেইটা আমার পছন্দ না
যেইখানে যাইতাছি, সেইটাও আমার পছন্দ না...
নিয়মিত সুমন চৌধুরীর কবিতা অনুবাদ পড়তে থাকলে তো জার্মান ভাষায় দাঁত কাঁপানো যাবে বলে মনে হচ্ছে....
-----------------------------------------------
খড়বিচালি জোগাড় করি, ঘর বানাবো আসমানে
-----------------------------------------------
মানুষ যদি উভলিঙ্গ প্রাণী হতো, তবে তার কবিতা লেখবার দরকার হতো না
আপনার সাজেশনটা নীতিগতভাবে গৃহীত হইলো। আমি কথ্য বাংলায় অধৈর্য্যের অনুভব আনতে ঐ দুইটা লাইন একটানে শেষ করছি।
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
বদ্দার কাছে কিছু কোশ্চেন আছিলো।
এই কবিতার মূল জর্মন যেইটা আছে, সেই রূপটা কি পিওর জর্মন রূপ নাকি জর্মনের কোন একটা ডায়ালেক্ট?
অর্থাৎ, এই কবিতার অনুবাদ কি প্রমিত বাংলায় করা সম্ভব, নাকি এইটাই মূল রূপ?
-----------------------------------
যা দেখি তা-ই বলি...
-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ ।
এইটা ঠিক সাধু জার্মান না...বলা যায় প্রমিত আর কথ্যর মাঝামাঝি....অনুবাদ অবশ্যই প্রমিত বাংলায় সম্ভব। করা হইছেও। আমি একটা শুধু একটা এক্সপেরিমেন্ট করলাম আর কি....
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
জার্মান তো বুঝিনা ।
বাংলাটা ভালো লাগলো ।
-----------------------------------------
মৃত্যুতে ও থামেনা উৎসব
জীবন এমনই প্রকান্ড প্রচুর ।।
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
জোশ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
চমৎকার লাগলো, আপনার অনুবাদটা, কবিতার ভাবটা!
আপনারটায় অনুপ্রাণিত হয়ে অধমের ভাষান্তর :
- - - - - - - - - - -
চাক্কা বদলানি
- - - - - - - - - - -
রাস্তার ঢালে বইসা দাঁত খুচাই,
ড্রাইভারে চাক্কা বদলায়।
যেইখান থিকা আইছি,
যেইখানে যামু,
সবটি ভুয়া।
হুদাই হালার চাক্কা বদলানি দেখি,
ক্যান দেখি?
- - - - - - - - - - -[০৬ ১২ ০৭]
জার্মান বুঝি না; মেশিনে ইংরেজি করে পরে বাংলা করেছি। আর কবিতায় দাঁত খোচানোর দায় ব্রেখটের না, আমার; ভিজুয়াল গিমিক।
আপনার অনুবাদটা গুল্লি হইছে। শুক্রিয়া।
কিন্তু জিকো অতিথি হিসাবে মন্তব্য ...ক্যামনে কি?
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
বারবার অনুবাদের দুঃসাহস হোক।
যতবার তাকে পাই মৃত্যুর শীতল ঢেউ এসে থামে বুকে
আমার জীবন নিয়ে সে থাকে আনন্দ ও স্পর্শের সুখে!
নতুন মন্তব্য করুন