[আগ্রহীদের জন্যে আগের দুটি পর্বের সংযোগ (ব্রাজিলে ফাইনম্যান-১ ও ২), তবে সেগুলো পড়া না পড়া থাকলেও এ পর্বের রসাস্বাদনে ব্যাঘাত ঘটবে না বোধ করি।]
ডিসক্লেইমার: রচনাটি খই ভাজার আনন্দে অনুবাদিত, ফলে ফাইনম্যানের মচমচে লেখাটির (সিওরলি ইউ আর জোকিং, মি. ফাইনম্যান) চতুর্বর্গের ফিল্টারে পরিস্রুত হয়ে সেই ফাইন স্বাদ হারা ...
রিচার্ড ফাইনম্যানের নাম কে না শুনেছে। তার মত মজার পদার্থবিজ্ঞানী খুঁজে পাওয়া মুশকিল। তার সিওরলি ইউ আর জোকিং, মি. ফাইনম্যান বইটা তো রীতিমতো একটা ক্লাসিক! ঐ বইটার কিছু অংশ (মূল Part 4: From Cornell to Caltech, With a Touch of Brazil/ O Americano, Outra Vez!) "নাই কাজ তো খই ভাজ" প্রকল্পের অধীনে অনুদিত হল।]
[সতর্কীকরণ: অনুবাদ কার্যে ব্যাপকভাবে অনুবাদকের স্বাধীনতা ব্যবহার করা হয়েছ ...
রিচার্ড ফাইনম্যানের নাম কে না শুনেছে। তার মত মজার পদার্থবিজ্ঞানী খুঁজে পাওয়া মুশকিল। তার সিওরলি ইউ আর জোকিং, মি. ফাইনম্যান বইটা তো রীতিমতো একটা ক্লাসিক! ঐ বইটার কিছু অংশ (মূল Part 4: From Cornell to Caltech, With a Touch of Brazil/ O Americano, Outra Vez!) "নাই কাজ তো খই ভাজ" প্রকল্পের অধীনে অনুদিত হল।]
[সতর্কীকরণ: অনুবাদ কার্যে ব্যাপকভাবে অনুবাদকের স্বাধীনতা ব্যবহার করা হয়েছে ...
এই চকচকে সভ্যতার মোড়কে জড়ানো বর্বর বিশ্বে একটা জাতির মাথা তুলে দাড়াতে সাহিত্য, সংস্কৃতি আর মূল্যবোধের চর্চার সাথে সাথে আর যে জিনিসটার চর্চা অপরিহার্য তা হল বিজ্ঞান।--- হা হা, কি? গেলেন তো প্রথম লাইন পড়েই ভড়কে! না আমার আজকের এই লেখা এইসব ‘উচ্চাঙ্গ’ কথাবার্তা নিয়ে না। কি নিয়ে সেই ঘটনাই বলি।
একবার কায়কোবাদ স্যারের সাথে কথা হচ্ছে। তিনি প্রাইমারী শিক্ষকদের মিটিংএ দেবার জন্য বিজ্ঞান...
আমার কথাবার্তার যে ভঙ্গি, তাতে যদি কোন মহা মনীষীর কোন একটা সিরিয়াস তত্বও কাউকে বুঝিয়ে বলতে থাকি। বিরক্ত হয়ে সে ভাবে, আমি মনে হয় গুরুত্বপূর্ণ কিছু নিয়ে হাসি তামাশা করছি। একারণেই অনুবাদ আমাকে দিয়ে ঠিক হয়না। কিন্তু একটা কাজ হয়না বলে তো আর ক্ষান্ত দেওয়ার লোক আমিনা। আর আমার অভিজ্ঞতা বলে, হাসিতামাশাও অনেকে পছন্দ করে। মানে আমি নিজে অন্তত করি। তাই এই অনুবাদ প্রচেষ্টা। কিছুনা হোক প্রাক...